Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the uabb domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/functions.php on line 6131

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/functions.php:6131) in /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1902

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/functions.php:6131) in /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1902

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/functions.php:6131) in /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1902

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/functions.php:6131) in /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1902

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/functions.php:6131) in /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1902

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/functions.php:6131) in /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1902

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/functions.php:6131) in /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1902

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/functions.php:6131) in /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1902
{"id":5973,"date":"2017-05-04T14:13:14","date_gmt":"2017-05-04T14:13:14","guid":{"rendered":"https:\/\/temp.lawoffice.org.il%20\/legal-translation-by-israeli-lawyer\/"},"modified":"2024-12-20T13:00:08","modified_gmt":"2024-12-20T11:00:08","slug":"legal-translation-by-israeli-lawyer","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lawfirmbackup_200125.k1uagm.ap-southeast-2.wpstaqhosting.com\/en\/legal-translation-by-israeli-lawyer\/","title":{"rendered":"Legal Translation by an Israeli Lawyer"},"content":{"rendered":"

Translation of legal documents is very different from regular translation. This is for a simple reason: legal documents include jargon and professional legal terms, so it is not enough for the translator of the legal document to simply know the target language into which the document is translated, but they must understand the legal meaning of the document’s contents. For instance, a number of legal terms whose meaning varies between jurisdictions. Therefore, the translation can be crucial in determining the meaning of what is written in the document.<\/p>\n

The need for notarized translation may arise in various instances; marriage abroad<\/a>, study visa, immigration, relocation, work visas, or any other purpose. There may be a need to translate legal documents either from Hebrew or even from English, in the case where the documents need to be translated into a language that is not English.<\/p>\n

Our Israeli law firm translates legal documents to and from Hebrew, Arabic, English, Russian, Ukrainian Spanish, German, Dutch, and French. Legal translation by a lawyer may be needed for documents including letters to government offices, court suits and decisions, permits, wills, official documents (certificate of birth, certificate of marriage, registration extract by the Ministry of Interior), contracts (between companies and between private individuals), and more.<\/p>\n

We provide professional translations by multilingual lawyers and have extensive translation experience, having translated extensive legal documents for individuals, companies, and associations. We also provide assistance in obtaining a certificate of notarization and apostille certification<\/a>.\"Legal<\/p>\n

Why Pay for Legal Translation by an Israeli Lawyer?<\/strong><\/h3>\n

Legal documents are some of the most important things a person can write or sign. A slight mistake in translation, confusion in terms that are similar to each other, and grammatical quibbles can cost dearly<\/a>, or haunt your for the rest of your life. A mere misplaced comma<\/a> may cost millions of dollars<\/a>.<\/p>\n

The examples above are taken from the commercial sphere, but as a law firm that also specializes in immigration to Israel, we often see the impact of mistakes on applications processed by government agencies. Bureaucrats tend to think of mistakes and inaccuracies as a sign of trying to fool the system. Requests for family unification, work visas, deportation appeals, and other documents that determine the future course of one\u2019s life may be accepted, delayed or rejected on the basis of accuracy in terms and choice of words.<\/p>\n

Wouldn\u2019t a Professional Translation Company Produce an Equal Quality Translation?<\/strong><\/h3>\n

Unequivocally, the answer is no. The legal and bureaucratic jargon is deliberately complicated, and people who are not familiar with it will quickly find themselves lost in jungles of specialized terms and phrases. At best, the freelance translator may be a law student who speaks one language as a mother tongue, has only basic knowledge of the other, and manages to get some<\/em> of the legal terms right. Having has no training in translation, the documents is fed directly into ChatGPT, with minimal terminology correction. The result is exactly as bad as it sounds.<\/p>\n

Conversely, a company which needs legal documents translated with hire a professional translator, someone who translates for a living, but has no legal education. The translator will discard the obscure legalese, and, following accepted translation practices, render the translation in a fluid and natural manner, without too much concern for exact terms or placement of commas. See the previous section for the possible results of an overtly free-flowing translation.<\/p>\n

In the worst case scenario (check google for some results of amusing yet unfortunate “Machine Translation”) the translation will be taken directly from Babelfish. A person who speaks more than one language will see exactly how terrible the result is, but the translator naturally that the client does not speak several languages \u200b\u200band has no point of reference to judge the translation quality.<\/p>\n

Rigorous, quick and precise notarized translation<\/h4>\n